歡迎使用掃描.jpg

先知是黎巴嫩詩人紀伯倫以英文書寫的一本對生命的頌詩,至今譯成超50種語言,也是一本暢銷全國的書籍,

書中,紀伯倫化身為先知阿穆斯塔法,以28篇詩篇道出他對愛、婚姻、工作、死亡、自由等人生課題的洞見,

其中他對生命的理解、豁達與慈悲,與其對上帝的領會是小鹿感動的原因,

小鹿在2019年時因為辦了一個聚餐,想送個小卡片給大家。

便在先知中選擇了自己在書中比較有觸動的12個能節錄成一張A4紙的章節,做成了卡片,

現在也推薦大家,大家有興趣的話,可以上網搜尋或是購買相關的書籍來閱讀唷。

以下的節選內容,英文部分是詩人的原文,中文部分則參考各家的翻譯。

主要是野人出版社出版的這一本,這本的設計特別適合送人,小鹿後來也再買了一本送給國外的友人,

getImage.jpg

順便跟大家推薦一下~

那我們就從小鹿選的第一篇開始吧:

船來了
The Coming of the Ship

…於是他問自己:
離別之日莫非就是相聚之日?
難道我的黃昏即是我的黎明?
我該拿什麼給拋下犁具、

停止榨酒來見我的人?
…And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, 
or to him who has stopped the wheel of his winepress?
  
我的心靈能化做一棵結實纍纍的大樹,
採下果實送給他們嗎?
我的想望能像湧泉一般,傾滿他們的杯盞嗎?
我可以成為一座豎琴,讓全能之手撥弄嗎?
或成一支蘆笛,任由祂的氣息吹進我的身體?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, 
or a flute that his breath may pass through me?

我尋求寧靜,
而我在寧靜中是否找到寶藏,
可以自信地贈予?
A seeker of silences am I, 
and what treasure have I found in silences 
that I may dispense with confidence?

…若說此刻是我高舉明燈之時,
那燈中燃燒的火焰並不是我所點燃。
我舉起的燈空虛又晦暗,
是守夜人為它注滿油,點起火。
…If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, 
it is not my flame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.


小鹿在這邊最有感觸的點在於看到“我該拿什麼給拋下犁具、停止榨酒來見我的人?”,

小鹿看到時正值思索明年在受邀去讀書會上能說些什麼的時候,

我該拿什麼去說給花費時間聽小鹿說話的人呢?我的唇舌能給人收穫嗎?我的言語是正確而有參考價值的嗎?

而當某一天,有艘船來迎接我之時,是否有人前來送行?是否有所收穫.有所饋留在此生死之間?

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 小鹿班比 的頭像
    小鹿班比

    小鹿班比的碎碎唸

    小鹿班比 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()