先知是黎巴嫩詩人紀伯倫以英文書寫的一本對生命的頌詩,至今譯成超50種語言,也是一本暢銷全國的書籍,
書中,紀伯倫化身為先知阿穆斯塔法,以28篇詩篇道出他對愛、婚姻、工作、死亡、自由等人生課題的洞見,
其中他對生命的理解、豁達與慈悲,與其對上帝的領會是小鹿感動的原因,
小鹿在2019年時因為辦了一個聚餐,想送個小卡片給大家。
便在先知中選擇了自己在書中比較有觸動的12個能節錄成一張A4紙的章節,做成了卡片,
現在也推薦大家,大家有興趣的話,可以上網搜尋或是購買相關的書籍來閱讀唷。
以下的節選內容,英文部分是詩人的原文,中文部分則參考各家的翻譯。
主要是野人出版社出版的這一本,這本的設計特別適合送人,小鹿後來也再買了一本送給國外的友人,
順便跟大家推薦一下~
那我們就從小鹿選的第一篇開始吧:
船來了
The Coming of the Ship
…於是他問自己:
離別之日莫非就是相聚之日?
難道我的黃昏即是我的黎明?
我該拿什麼給拋下犁具、
停止榨酒來見我的人?
…And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow,
or to him who has stopped the wheel of his winepress?
我的心靈能化做一棵結實纍纍的大樹,
採下果實送給他們嗎?
我的想望能像湧泉一般,傾滿他們的杯盞嗎?
我可以成為一座豎琴,讓全能之手撥弄嗎?
或成一支蘆笛,任由祂的氣息吹進我的身體?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me,
or a flute that his breath may pass through me?
我尋求寧靜,
而我在寧靜中是否找到寶藏,
可以自信地贈予?
A seeker of silences am I,
and what treasure have I found in silences
that I may dispense with confidence?
…若說此刻是我高舉明燈之時,
那燈中燃燒的火焰並不是我所點燃。
我舉起的燈空虛又晦暗,
是守夜人為它注滿油,點起火。
…If this indeed be the hour in which I lift up my lantern,
it is not my flame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
小鹿在這邊最有感觸的點在於看到“我該拿什麼給拋下犁具、停止榨酒來見我的人?”,
小鹿看到時正值思索明年在受邀去讀書會上能說些什麼的時候,
我該拿什麼去說給花費時間聽小鹿說話的人呢?我的唇舌能給人收穫嗎?我的言語是正確而有參考價值的嗎?
而當某一天,有艘船來迎接我之時,是否有人前來送行?是否有所收穫.有所饋留在此生死之間?
留言列表